![]() ![]() 2 What have you been eating, Rendall, my son? What have you been eating, my pretty one? 0 eels and eel broth, mother make my bed soon 3 Where did she get them from, Rendall, my son? Where did she get them from, ray pretty one? From hedges and ditches, mother make my bed soon 4 Was was the colour on their skin, Rendall, my son? What was the colour on their skin, my pretty one? 0 splcket and sparkit, mother make ray bed soon 5 What will you leave your father, Rendall, my son? What will you leave your father, my-pretty one? My land and houses, mother make my bed soon. 1 Where have you been all the day, Rendall, my son? Where have you been all the day, my pretty one? I've been to my sweetheart, mother make my bed soon, for I'm sick to my heart, and I fain would lie down. 5 And love and porter makes a young man older, and love and whisky makes him old and grey, and what can't be cured love has to be endured love, and now I am bound for Americay. ![]() 4 Oh love is pleasing and love is teasing and love is a pleasure when first love is new, but as it grows older, sure love grows colder and it fades away like the morning dew. 3 But the sweetest apple is the soonest rotten, and the hottest love is the soonest cold, and wbat can't be cured love has to be endured love, and now I am bound for Americay. 2 I left me father, I left me mother, I left all me sisters and brothers too, I left all me friends and me own relations, I left them all for to follow you. But a youth- again I can never be.- Till the apples grow on an Ivy tree. (Mozart) *ġ I wish, I wish,- I wish in vain- I wish, I wish, I was a youth again. (Mozart) Lieber Freistadtler, lieber Gaulimauli, lieber Stachelschwein, wo gehn Sie hin, wo gehn Sie hin, wo gehn Sie hin? Etwa zum Finto, oder zum Scultetti? Ha, wohin, wohin? Zum Scultetti, zum Finta, zum Finta, zum Scultetti, lo ei, zu kein'm von beiden, ei, zu kein'm von beiden, nein, sondern zum Kitscha geht der Herr von Lilienfeld, und nicht der Freistadtler, nein, auch nicht der Gaulimauli, weder der Stachelschwein, sondern der Herr von Lilienfeld. Der BSr ist verreckt, der Kasperl ist krank, und im Prater gibt's Haufen voll Dreck, voll Dreck, voll Dreck. draust, in der Hetz draust, in der Hetz draust? Im Prater gibt's Gelsen und ' Haufen voll Dreck, im Prater, im Prater gibt's Dreck. Der Kasperl ist krank, der Bar ist verreckt, was tat ma in der Hetz. Gehn wir im Prater, gehn wir in d'Hetz, gehn wir zum Kasperl, zum Kasperl, zum Kasperl. So schreiet doch! Sie lebe hoch! So schreiet doch! Seid ihr wie Stockfisch denn geworden stumm, seid Ihr wie Stockfisch denn geworden stumm? / So schreit, so schreit, so schreit, ihr Esel, doch, seid nicht so dumm! Es leb' die Liebe und der Wein! Was konnt' auf Erden SchSnres sein? Vivat, vivat, vivat, sie lebe hoch! (Mozart) Mit Euch ist gar nichts anzufangen, / da sitzt ihr still wie Hopfenstangen. Amen.įreunde lasset uns beim Zechen / wacker eine Lanze brechen! Es leb' der Wein, die Liebste mein. We remember, we remember, we remember thee Zion.įlamrne empor, leuchte uns, fUhr uns zum Heil in dir!Įhre sei Gott in der Hohe, Friede Buf Erden auf Erden! *~ und den Menschen ein Wohlgefallen! Amen. I like the flowers, I like the daffodils I like the mountains, I like the rolling hills I like the fire side when the light is low doomdiraraīy the waters the waters of Babylon we lay down and wept and wept for thee Zion. Sir, you lie, I scorn your word or for all your huff who cares a damn, and who cares (Purcell) Let's be merry and drink about me, I'll prove before this company, I caren't a are so stout. There was a young woman of Ryde, who ate too many apples and died, the apples fermented inside the lamented and made cider inside her inside.įie, nay, prithee, John, do You're a rogue, you cheated farthing, sir, for all you any man that wears a sword, for you? Sine rausica nulla vita, nulla vita, nulla vita sine musica. ![]() 1AK fcin e i o c n ntnrtcJC- C i c h e r SiolrYeuibeTV be* b i m m e l s nicJvtr k e n n t : b t m b r i n ^ f k e i n LicVvCftTr-aftHl i n A.U Ceine- Flajg'e^ber b l e i b e t c m l l - m * b i s ATVS E n b e berTauje/bcr ble'tbcC, b c r bleibet ,- b c r b l e i b e t t i n r i a r r bi* a n s E n b e bet* T a ^ c, -5tnt> E n b e b e i - T a g e. V i e l e v c r x t h t e n feic c» tticktr hoVcn^b*.* S-A.n.tX7u.«/ *bxf> $A.ncZiii fcie f o l l e n a.u.ch S r o b c n b a s -S-^ncTu-j niclrC hor en- SA* SAUC-TCIS nicht: Korerv
0 Comments
Leave a Reply. |